بساط المعرفة نقاش جاد وبناء من أجل الإرتقاء والسمو
مرحباً بك زائرنا الكريم، على خلاف أغلب المنتديات فإن منتداك هذا يتيح لك استخدام كل صلاحيات الزوار وهي معاينة المنتدى، قراءة المواضيع، الرد عليها، إنشاء مواضيع جديدة، التصويت وإنشاء استطلاعات الرأي.

نتمنى لك إقامة طيبة
[flash][/flash]

انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

بساط المعرفة نقاش جاد وبناء من أجل الإرتقاء والسمو
مرحباً بك زائرنا الكريم، على خلاف أغلب المنتديات فإن منتداك هذا يتيح لك استخدام كل صلاحيات الزوار وهي معاينة المنتدى، قراءة المواضيع، الرد عليها، إنشاء مواضيع جديدة، التصويت وإنشاء استطلاعات الرأي.

نتمنى لك إقامة طيبة
[flash][/flash]
بساط المعرفة نقاش جاد وبناء من أجل الإرتقاء والسمو
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.
بحـث
 
 

نتائج البحث
 

 


Rechercher بحث متقدم

المواضيع الأخيرة
» إطلاق سراح أبي العلا ماضي رئيس حزب الوسط
إلى طلبة السنة 2 علم الإجتماع الفوج 3 I_icon_minitimeالثلاثاء أغسطس 11, 2015 10:38 am من طرف Admin

» “الماجستير” يلغّم الدخـول الجامعي
إلى طلبة السنة 2 علم الإجتماع الفوج 3 I_icon_minitimeالإثنين يوليو 20, 2015 4:00 am من طرف Admin

» نتائج مسابقة التوظيف للاساتذة بعنوان أمازيغية 2015
إلى طلبة السنة 2 علم الإجتماع الفوج 3 I_icon_minitimeالأحد يوليو 19, 2015 2:02 pm من طرف Admin

» جديد مسابقة التربية
إلى طلبة السنة 2 علم الإجتماع الفوج 3 I_icon_minitimeالإثنين أبريل 20, 2015 7:08 pm من طرف Admin

» معاناة متواصلة لعمال التربية لولاية أدرار
إلى طلبة السنة 2 علم الإجتماع الفوج 3 I_icon_minitimeالسبت يناير 17, 2015 4:25 pm من طرف زائر

» إصابة الشيخ محمود شعبان بشلل نصفي بالسجن
إلى طلبة السنة 2 علم الإجتماع الفوج 3 I_icon_minitimeالأحد ديسمبر 28, 2014 9:38 pm من طرف Admin

» Merry Christmas
إلى طلبة السنة 2 علم الإجتماع الفوج 3 I_icon_minitimeالخميس ديسمبر 25, 2014 6:48 pm من طرف Admin

» تحذير من التلاعب في نتائج الشبيبة والرياضة أدرار
إلى طلبة السنة 2 علم الإجتماع الفوج 3 I_icon_minitimeالثلاثاء ديسمبر 23, 2014 4:38 pm من طرف زائر

» فريد التهامي ضحية تسريبات "مكملين"
إلى طلبة السنة 2 علم الإجتماع الفوج 3 I_icon_minitimeالثلاثاء ديسمبر 23, 2014 3:10 pm من طرف Admin

صوت لمنتداك
Free Internet Security - WOT Web of Trust
تدفق ال RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 


choose

إلى طلبة السنة 2 علم الإجتماع الفوج 3

اذهب الى الأسفل

إلى طلبة السنة 2 علم الإجتماع الفوج 3 Empty إلى طلبة السنة 2 علم الإجتماع الفوج 3

مُساهمة من طرف طالب علم الأربعاء ديسمبر 19, 2012 11:09 am

حياكم الله وبعد:
فيما يخص نشر ترجمة المقال هنا فقد قلنا في الأول أن ذلك سيتم بعد الإنتهاء من تقديم البحث من طرف الفوج المكلف. أما عن الأفكار الجديرة بالنقاش والتحليل فإننا سنلخصها هنا في أقرب وقت وندعوكم لتحضير وجهات نظركم وتعليقاتكم الخاصة بشأنها.

وفيما يلي نرد على بعض تساؤلتكم :
1. المغزى من الترجمة : إن مواكبة الاحداث يستدعي الإطلاع على جديد كل ما ينشر من جديد حول التخصص من مقالات ومنشورات وحوارات... والتي في جزء معتبر منها هي باللغات الأجنبية وبما أن الرجوع إليها في لغاتها الأصلية ليس متاحا للجميع فإن الحل يكون بترجمتها للغة الأم.

2.
عن الترجمة الحرفية: كثيرا ما تظلم الترجمات وأصحابها بأن توصف أعمالهم بالترجمة الحرفية أو يوصفون هم بالمترجمين الحرفيين في فهم سلبي لمعنى الترجمة الحرفية وفي حكم مسبق عليها بأنها سيئة وغير مرغوب فيها. وهذا الإتجاه هو منتشر بكثرة في مجتمعنا وخاصة وسط المتعلمين والمثقفين الذين لا يمتون للترجمة بصلة. وهاكم المقطع المقتبس من من منتدى آخر وفيه ما يشفي الغليل :

الترجمة الحرفية " البسيطة " literal translation
وهي أقدم أنواع الترجمة
وهدفها نقل أو توصيل المعنى الدلالي للعبارات والجمل
من لغة إلى أخرى
وتستخدم حين يكون هناك توافق أو تطابق
من ناحية المعنى والتركيب في كلا من
اللغة المصدرSL واللغة الهدف TL

والأمثلة عليها كثيرة :

Ali went to the market
علي ذهب الى السوق

I like music
أحب الموسيقى

In the corner
في الزاوية

وهكذا ...

ويجدرالاشارة
أن الترجمة الحرفية تختلف عن الترجمة كلمة كلمة
بدون أن يكون هناك ترابط ووضوح في المعنى ..

فالترجمة كلمة – كلمة أو word –for-word
تعد أسوأ أنواع الترجمة !
لانها لا تأخذ في الحسبان اختلاف التراكيب وتوافقها بين اللغتين ..

ومثال على هذه الترجمة
كي نعرف الفرق بينها وبين الترجمة الحرفية

I bought a red car

ترجمة هذه الكلمة باستخدام word –for-word تكون :

أنا اشتريت حمراء سيارة
والصــــــــــــواب
أنا اشتريت سيارة حمراء


It rains cats and dogs

تمطر قططا وكلابا
والصواب انها تمطر بغزارة
وهكذا

على انه تجدر الاشارة ان الترجمة كلمة – كلمة
قد تنجح في حالات استثنائية مثل الكلمات المتعددة :

Cold war
الحرب الباردة

Crocodile tears
دموع التماسيح

War and peace
الحرب والسلام

وهـــــــــــــكــذا ...
وأنبه لنقطة هامة وهي أن كلمة " ترجمة حرفية " هنا
لا تعني ترجمة عمياء غير منظمة
بل هي ترجمة صحيحة تراعي المعنى والسياق وكل شيء ..

3. فيما يخص بقية البحوث:
- لا تترددوا في اقتراح عناوين لبحوث وسنرد عليكم. وبدورنا سنطرح إن شاء الله هنا قائمة بالبحوث ولكم أن تختاروا من بينها.
- أما فيما يخص البحث الثاني في الإنجليزية فإننا ندعوا أصحابه إلى إخبارنا هنا بمدى مستوى الإنجاز.
- أما بالنسبة للطالبة التي تريد بحثا في الغنجليزية فسنضع هنا اقتراحا أو مجموعة من الإقتراحات.
- هناك كتاب موضوع بالمنتدى بعنوان: علم الإجتماع الإسلامي وهو مقترح لأن يكون موضوع بحث.
وشكرا.

طالب علم

عدد المساهمات : 20
نقاط : 58
التقدير : 0
تاريخ التسجيل : 27/11/2012

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

الرجوع الى أعلى الصفحة

- مواضيع مماثلة

 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى