بحـث
المواضيع الأخيرة
choose
إلى طلبة السنة 2 علم الإجتماع الفوج 3
بساط المعرفة نقاش جاد وبناء من أجل الإرتقاء والسمو :: جامعة أدرار : الجامعة الإفريقية أحمد دراية :: العلوم الإنسانية والإجتماعية والعلوم الإسلامية
صفحة 1 من اصل 1
إلى طلبة السنة 2 علم الإجتماع الفوج 3
حياكم الله وبعد:
فيما يخص نشر ترجمة المقال هنا فقد قلنا في الأول أن ذلك سيتم بعد الإنتهاء من تقديم البحث من طرف الفوج المكلف. أما عن الأفكار الجديرة بالنقاش والتحليل فإننا سنلخصها هنا في أقرب وقت وندعوكم لتحضير وجهات نظركم وتعليقاتكم الخاصة بشأنها.
وفيما يلي نرد على بعض تساؤلتكم :
1. المغزى من الترجمة : إن مواكبة الاحداث يستدعي الإطلاع على جديد كل ما ينشر من جديد حول التخصص من مقالات ومنشورات وحوارات... والتي في جزء معتبر منها هي باللغات الأجنبية وبما أن الرجوع إليها في لغاتها الأصلية ليس متاحا للجميع فإن الحل يكون بترجمتها للغة الأم.
2. عن الترجمة الحرفية: كثيرا ما تظلم الترجمات وأصحابها بأن توصف أعمالهم بالترجمة الحرفية أو يوصفون هم بالمترجمين الحرفيين في فهم سلبي لمعنى الترجمة الحرفية وفي حكم مسبق عليها بأنها سيئة وغير مرغوب فيها. وهذا الإتجاه هو منتشر بكثرة في مجتمعنا وخاصة وسط المتعلمين والمثقفين الذين لا يمتون للترجمة بصلة. وهاكم المقطع المقتبس من من منتدى آخر وفيه ما يشفي الغليل :
الترجمة الحرفية " البسيطة " literal translation
وهي أقدم أنواع الترجمة
وهدفها نقل أو توصيل المعنى الدلالي للعبارات والجمل
من لغة إلى أخرى
وتستخدم حين يكون هناك توافق أو تطابق
من ناحية المعنى والتركيب في كلا من
اللغة المصدرSL واللغة الهدف TL
والأمثلة عليها كثيرة :
Ali went to the market
علي ذهب الى السوق
I like music
أحب الموسيقى
In the corner
في الزاوية
وهكذا ...
ويجدرالاشارة
أن الترجمة الحرفية تختلف عن الترجمة كلمة كلمة
بدون أن يكون هناك ترابط ووضوح في المعنى ..
فالترجمة كلمة – كلمة أو word –for-word
تعد أسوأ أنواع الترجمة !
لانها لا تأخذ في الحسبان اختلاف التراكيب وتوافقها بين اللغتين ..
ومثال على هذه الترجمة
كي نعرف الفرق بينها وبين الترجمة الحرفية
I bought a red car
ترجمة هذه الكلمة باستخدام word –for-word تكون :
أنا اشتريت حمراء سيارة
والصــــــــــــواب
أنا اشتريت سيارة حمراء
It rains cats and dogs
تمطر قططا وكلابا
والصواب انها تمطر بغزارة
وهكذا
على انه تجدر الاشارة ان الترجمة كلمة – كلمة
قد تنجح في حالات استثنائية مثل الكلمات المتعددة :
Cold war
الحرب الباردة
Crocodile tears
دموع التماسيح
War and peace
الحرب والسلام
وهـــــــــــــكــذا ...
وأنبه لنقطة هامة وهي أن كلمة " ترجمة حرفية " هنا
لا تعني ترجمة عمياء غير منظمة
بل هي ترجمة صحيحة تراعي المعنى والسياق وكل شيء ..
3. فيما يخص بقية البحوث:
- لا تترددوا في اقتراح عناوين لبحوث وسنرد عليكم. وبدورنا سنطرح إن شاء الله هنا قائمة بالبحوث ولكم أن تختاروا من بينها.
- أما فيما يخص البحث الثاني في الإنجليزية فإننا ندعوا أصحابه إلى إخبارنا هنا بمدى مستوى الإنجاز.
- أما بالنسبة للطالبة التي تريد بحثا في الغنجليزية فسنضع هنا اقتراحا أو مجموعة من الإقتراحات.
- هناك كتاب موضوع بالمنتدى بعنوان: علم الإجتماع الإسلامي وهو مقترح لأن يكون موضوع بحث.
وشكرا.
فيما يخص نشر ترجمة المقال هنا فقد قلنا في الأول أن ذلك سيتم بعد الإنتهاء من تقديم البحث من طرف الفوج المكلف. أما عن الأفكار الجديرة بالنقاش والتحليل فإننا سنلخصها هنا في أقرب وقت وندعوكم لتحضير وجهات نظركم وتعليقاتكم الخاصة بشأنها.
وفيما يلي نرد على بعض تساؤلتكم :
1. المغزى من الترجمة : إن مواكبة الاحداث يستدعي الإطلاع على جديد كل ما ينشر من جديد حول التخصص من مقالات ومنشورات وحوارات... والتي في جزء معتبر منها هي باللغات الأجنبية وبما أن الرجوع إليها في لغاتها الأصلية ليس متاحا للجميع فإن الحل يكون بترجمتها للغة الأم.
2. عن الترجمة الحرفية: كثيرا ما تظلم الترجمات وأصحابها بأن توصف أعمالهم بالترجمة الحرفية أو يوصفون هم بالمترجمين الحرفيين في فهم سلبي لمعنى الترجمة الحرفية وفي حكم مسبق عليها بأنها سيئة وغير مرغوب فيها. وهذا الإتجاه هو منتشر بكثرة في مجتمعنا وخاصة وسط المتعلمين والمثقفين الذين لا يمتون للترجمة بصلة. وهاكم المقطع المقتبس من من منتدى آخر وفيه ما يشفي الغليل :
الترجمة الحرفية " البسيطة " literal translation
وهي أقدم أنواع الترجمة
وهدفها نقل أو توصيل المعنى الدلالي للعبارات والجمل
من لغة إلى أخرى
وتستخدم حين يكون هناك توافق أو تطابق
من ناحية المعنى والتركيب في كلا من
اللغة المصدرSL واللغة الهدف TL
والأمثلة عليها كثيرة :
Ali went to the market
علي ذهب الى السوق
I like music
أحب الموسيقى
In the corner
في الزاوية
وهكذا ...
ويجدرالاشارة
أن الترجمة الحرفية تختلف عن الترجمة كلمة كلمة
بدون أن يكون هناك ترابط ووضوح في المعنى ..
فالترجمة كلمة – كلمة أو word –for-word
تعد أسوأ أنواع الترجمة !
لانها لا تأخذ في الحسبان اختلاف التراكيب وتوافقها بين اللغتين ..
ومثال على هذه الترجمة
كي نعرف الفرق بينها وبين الترجمة الحرفية
I bought a red car
ترجمة هذه الكلمة باستخدام word –for-word تكون :
أنا اشتريت حمراء سيارة
والصــــــــــــواب
أنا اشتريت سيارة حمراء
It rains cats and dogs
تمطر قططا وكلابا
والصواب انها تمطر بغزارة
وهكذا
على انه تجدر الاشارة ان الترجمة كلمة – كلمة
قد تنجح في حالات استثنائية مثل الكلمات المتعددة :
Cold war
الحرب الباردة
Crocodile tears
دموع التماسيح
War and peace
الحرب والسلام
وهـــــــــــــكــذا ...
وأنبه لنقطة هامة وهي أن كلمة " ترجمة حرفية " هنا
لا تعني ترجمة عمياء غير منظمة
بل هي ترجمة صحيحة تراعي المعنى والسياق وكل شيء ..
3. فيما يخص بقية البحوث:
- لا تترددوا في اقتراح عناوين لبحوث وسنرد عليكم. وبدورنا سنطرح إن شاء الله هنا قائمة بالبحوث ولكم أن تختاروا من بينها.
- أما فيما يخص البحث الثاني في الإنجليزية فإننا ندعوا أصحابه إلى إخبارنا هنا بمدى مستوى الإنجاز.
- أما بالنسبة للطالبة التي تريد بحثا في الغنجليزية فسنضع هنا اقتراحا أو مجموعة من الإقتراحات.
- هناك كتاب موضوع بالمنتدى بعنوان: علم الإجتماع الإسلامي وهو مقترح لأن يكون موضوع بحث.
وشكرا.
طالب علم- عدد المساهمات : 20
نقاط : 58
التقدير : 0
تاريخ التسجيل : 27/11/2012
مواضيع مماثلة
» توزيع بحوث دراسات سوسيولوجية في الإسلام الفوج 3 السنة الثانية
» انشغالات خريجي علم الإجتماع التربوي منقول
» كتاب المدخل لعلم الإجتماع الإسلامي للتحميل
» تذكير الفوج الثاني بموعد إلقاء البحث
» جامعة أدرار: مدير الجامعة يدشن السنة الجامعية بالاستهزاء من إطاراتها و موظفي
» انشغالات خريجي علم الإجتماع التربوي منقول
» كتاب المدخل لعلم الإجتماع الإسلامي للتحميل
» تذكير الفوج الثاني بموعد إلقاء البحث
» جامعة أدرار: مدير الجامعة يدشن السنة الجامعية بالاستهزاء من إطاراتها و موظفي
بساط المعرفة نقاش جاد وبناء من أجل الإرتقاء والسمو :: جامعة أدرار : الجامعة الإفريقية أحمد دراية :: العلوم الإنسانية والإجتماعية والعلوم الإسلامية
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
الثلاثاء أغسطس 11, 2015 10:38 am من طرف Admin
» “الماجستير” يلغّم الدخـول الجامعي
الإثنين يوليو 20, 2015 4:00 am من طرف Admin
» نتائج مسابقة التوظيف للاساتذة بعنوان أمازيغية 2015
الأحد يوليو 19, 2015 2:02 pm من طرف Admin
» جديد مسابقة التربية
الإثنين أبريل 20, 2015 7:08 pm من طرف Admin
» معاناة متواصلة لعمال التربية لولاية أدرار
السبت يناير 17, 2015 4:25 pm من طرف زائر
» إصابة الشيخ محمود شعبان بشلل نصفي بالسجن
الأحد ديسمبر 28, 2014 9:38 pm من طرف Admin
» Merry Christmas
الخميس ديسمبر 25, 2014 6:48 pm من طرف Admin
» تحذير من التلاعب في نتائج الشبيبة والرياضة أدرار
الثلاثاء ديسمبر 23, 2014 4:38 pm من طرف زائر
» فريد التهامي ضحية تسريبات "مكملين"
الثلاثاء ديسمبر 23, 2014 3:10 pm من طرف Admin